南歌子

作者:温庭筠      朝代:
南歌子原文

懒拂鸳鸯枕,休缝翡翠裙。罗帐罢炉熏。近来心更切,为思君。

南歌子拼音解读
lǎn yuān yāng zhěn
xiū féng fěi cuì qún
luó zhàng xūn
jìn lái xīn gèng qiē
wéi jūn

※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
背诵

相关翻译

写翻译

相关赏析

写赏析

南歌子赏析

此首,起三句三层。“近来”句,又深一层。“为思君”句总束,振起全词以上所谓“懒”、“休”、“罗”者,皆思君之故也。唐圭璋 《唐宋词简释》…展开
此首,起三句三层。“近来”句,又深一层。“为思君”句总束,振起全词以上所谓“懒”、“休”、“罗”者,皆思君之故也。唐圭璋 《唐宋词简释》折叠

南歌子注释

【鸳鸯枕】绣有鸳鸯的枕头。为夫妻所用。唐温庭筠《南歌子》词:“懒拂鸳鸯枕,休缝翡翠裙。罗帐罢炉燻。”宋晁端礼《鹧鸪天》词:“晓来苔上拾残英,连教贮向鸳鸯枕,犹有餘香入梦清。”郁达夫《题<杨妃醉卧图>》诗:“海上有仙山,梦压鸳鸯枕。”亦省称“鸳枕”。唐杨衡《咏春色》:“夕迷鸳枕上,朝漫綺弦中。”《警世通言·宿香亭张浩遇莺莺》:“并连鸳枕,如双双比目同波;共展香衾,似对对春蚕作茧。”《白雪遗音·马头调·桐叶惊风》:“对银灯,独自斜把鸳枕靠,暗自伤悼。”…展开

此首写相思,层次迢递而分明,词义浅显而蕴藉。

“鸳鸯”鸟名,雌雄相伴,“止则相偶,飞则相双”。“翡翠”,鸟名,毛色艳丽,雄鸟为红色,谓之“翡”;雌鸟为绿色,谓之“翠”。两种鸟儿均喻指爱情中的双宿双飞。“智盘枕”与“翡翠裙”相对,指绣着智鸯的枕头和绣着翡翠的裙子。“拂”,指拍打或者用掸子拭枕上的浮尘。枕头上落了浮尘,可见其室内之寂寥。又因是智鸯枕,其本身便寄寓着那些曾经一起度过的美好时光。而今,鸳鸯枕却被闲置,以至于积满了浮尘,这不能不反衬出眼下的落寞。或许我们可以想见,女子落寞地整理房间的时候,触目都是往昔的影子,那种伤感直是不言而喻。所以“懒拂”者,一是,思之无力也;二是,百无聊赖也。

次句“翡翠裙”,即鲜艳夺目的衣装,所谓“云想衣裳花想容”(李白《清平调》),着如此美丽衣裳的女子,必定也是如花的容颜了。可“岂无膏沐,谁适为容”(诗经《伯兮》),既无人欣赏,还绣这翡翠裙何用!于是,又着一“休”字。“炉熏”,即房中燃的香薰。罗帐薰香,代表着浓情蜜意的幸福生活。而今却“罢”去了,恋人不在了,再燃这重香亦有何用,只是空惹人相思罢了。

从“懒”到“休”再到“罢”,女子的情绪变化可见一斑。“懒”只是轻微的慵懒无聊;“休”,则停下了手里的女工,慵懒无聊的感觉已更进一步。无处排遣了;所以最后便是“罢”字,透着一种怨愤和果决。而这所有的一切,在近来的生活中已成为常态,尤其“最近”,更是如此了。所谓,“近来心更切,为思君”。此处如“为君憔悴尽,百花时”一样,是重笔手法。不再细细描写“懒拂”“休缝”“罢炉重”只用一个“更”字,便把这种思念侵蚀入骨的情境淋漓尽致地表现了出来。

折叠

创作背景

作者介绍

温庭筠 温庭筠 温庭筠(约812或说801、824年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻…详情

南歌子原文,南歌子翻译,南歌子赏析,南歌子阅读答案,出自温庭筠的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.gswen.cn/poetry/627428670.html

诗词类别

温庭筠的诗词

古文典籍

热门名句

热门成语

热门搜索:安卓下载器除了迅雷还有啥明星巅峰榜排名bt樱桃 磁力猪罗志祥说杨丞琳水多迅雷种子娱乐圈有多乱多恶心中国明星
櫻花の島
网站地图